
姉帯 幸雄
代表取締役社長
Resist the Usual(普通じゃできない発想を)の精神で、変革のためのソリューションをご提供いたします。社会や生活者そして企業も今大きな変化の時を迎えています。
電通ヤング・アンド・ルビカムは1981年の創業以来、クライアントのパートナーとして、絶え間ない変革への対応をサポートするための様々なソリューションを提供してまいりました。 私たちは、世界をリードするコミュニケーショングループ、電通とY&Rの伝統とナレッジを継承していますが、このような変革の求められる時代にこそ、Y&Rの企業哲学である「Resist the Usual(普通じゃできない発想を)」の精神を最大限に活かしたクリエィティビティ溢れるソリューションを、広告、プロモーション、PR、デジタルといったこれまでの枠にこだわらずシームレスに提供していきます。
また、今後一層重要となる海外マーケットへ進出の際のパートナーとして、グローバルネットワークを活用した様々なサポートを提供することも、私たちの重要な使命としていきたいと思っております。
Yukio Anetai
President & CEO
With our “Resist the Usual” spirit, we provide solutions in an environment that requires innovation.Society and consumers, as well as corporations, are entering into a time of great change. Since its establishment in 1981, Dentsu Young & Rubicam has acted as a partner to its clients and provided various solutions to help them respond to the constant changes they face.
We have combined the heritage and knowledge of two leading global communications groups, Dentsu and Young & Rubicam. In the current era, when innovative changes are most desired, we provide solutions with boundless creativity, maximizing the spirit of Y&R’s corporate philosophy “Resist the Usual”. We develop these solutions seamlessly beyond the conventional framework of advertising, promotion, PR, and digital communications.
Another important business mission for us is to become a partner to our clients in their expansion to overseas markets, supporting them in many ways with the efficient use of our global network.

ボブ・カーウィン
取締役チェアマン
(bob_kerwin@dyr.jp)
従来型メディアと発展しつつある新しいメディアの関係を、どちらかがもう一方を犠牲にして勝ちを収めるかのような対立構造として人々が捉えているのに驚かされることがあります。実は全く反対で、テレビとインターネットの組合せがもたらしてくれるのは、10年前とは比較できないほどのパワーと競争力です。この状況は、コミュニケーションに携わる者としての私を、新たな球種を身につけた勝利投手か、新しいパンチを習得した大物ボクサーのような気分にさせてくれます。(bob_kerwin@dyr.jp)
この新しい環境においては、少なくとも二つの革新的な考え方を取り入れることが必要です。
第一に、広告代理店は長い間、消費者の代弁者となってきました。しかし今日、消費者は自らの意見を表明することができます。とは言っても、彼らが密かに漏らしてくれるインサイトを理解し、それに応えることのできる擁護者は未だに必要とされています。彼らのインサイトは、今でも我々のクライアントとそのブランドの成功への推進力なのです。
次に、我々は過去において、分類することに熱心になりすぎました。今日の人々の行動様式は、概してレッテルを貼ることを拒んでいます。テレビを見るのはテレビで、インターネットはコンピューターだと、誰が言ったのでしょう。人々は、これらのチャンネルを併用して時を過ごしているという多くの証拠があります。スクリーンの種類などは気にせず、大型LEDディスプレイ、ノートブックPC、携帯電話、そしてゲーム機でさえ使用しています。分類のためにベタベタ貼るラベルは、今日の自由な世界ではほとんど使い道がありません。
メディアと行動様式の統合という新しい世界において、日本は地球上で最も進んだ市場です。日本社会は、簡単にラベルで分類してしまうことを嫌い、伝統と最新流行をうまく並存させてきました。未来を垣間見たと信じることが許される日本という国の内外で、イノベーションとインサイトを活かしたベストの仕事をすることによって、我々はクライアントと共に、このような社会から得られるチャンスを最大化していきます。
Bob Kerwin
Chairman
(bob_kerwin@dyr.jp)
It sometimes amazes me that people see conflict between traditional media and the evolving new media, as if one is winning at the expense of the other. Quite to the contrary, the combination of Television and the Internet creates power and competitiveness that we may not have been able to match ten years ago. As a communicator, I feel like a winning pitcher who has been given a new pitch, or an already successful boxer who has learned a new punch. (bob_kerwin@dyr.jp)
There are at least two revolutionary thoughts that need to be adopted in this new environment. First, advertising agencies have long spoken for consumers. Now, consumers can speak for themselves, thank you very much. But they still need champions who can understand and respond to the insights they divulge. These insights still drive the success of our clients and their brands.
Second, we have become too addicted to labeling things in the past. Today’s behavior largely defies labels. Who says Television is watched on a TV and Internet on a computer? There is a tsunami of evidence that people are spending time combining these channels, without caring which screen use, whether a massive LED display, laptop, mobile phone or even a game controller. Labels are sticky things that have little use in the freeform world of today.
No market on earth is more on the cutting edge of this new world of merging media and behaviors than Japan, which of course is a society that has long defied labels and been thrilled by the juxtaposition of the traditional and the new. We are working with our clients to maximize the opportunities this represents, drawing on innovations and insights to do our best work, both inside and outside of Japan, where one can be excused for believing that we have already had a peek into the future.
